Overskrift: “Google Translate” eller “Vi korrespondenter er ikke helt overflødige endnu”.
Jeg mindes hvordan vi gysende talte om den der elektroniske oversættelsesmaskine (fagre nye verden), som en skønne dag ville gøre alle os (dengang) nyuddannede korrespondenter arbejdsløse.
Efter en time på Google Translate her 22 år senere, kan jeg se, at der vil gå et stykke tid inden vi bliver helt overflødige.
DØD nysgerrig efter at læse, hvad Sloveneren Fredi Virag skriver på sin hjemmeside om vores nys overståede 24 timers løb, får jeg denne (hylende morsomme) oversættelse serveret:
4 Comments
Pollyanna
9. juni 2009 atTror jeg vil begynde at cykle – det lyder rigtig spændende og ret poetisk. Jeg tror, alle vi sprognørder kan være forstrøstningsfulde 😉
skoge
9. juni 2009 atPrøv denne elektroniske oversætter
http://nicetranslator.com/
Jønne
9. juni 2009 atJeg har også engang prøvet at følge lidt med på en hollandsk blog ved hjælp af google translate….. Men det endte nu altid med at jeg forstod mere på originalsproget!!! Det er en af de få ting Google ikke har haft held med at lave. På min egen blog har jeg lavet så den kan oversættes med Google translate men det er også smaskfyldt med fejl, et “læs” på min lastbil bliver altid til “read” eller “reading” på engelsk og bynavnet Vejen bliver naturligvis til “the road”
Så der er lang vej endnu op ad bakke for Google…………
Lizelotte
13. juni 2009 at….lidt det samme har vi set i vores branche. Da jeg var under uddannelse lige omkring 1990 blev der talt meget om, hvordan automatiske kode-generatorer ville overtage programmørernes arbejde, for så kunne man bare lave diagrammer over, hvad systemerne kunne gøre, og vupti! Så ville en generator lave systemet.
I dag er vi mere end dobbelt så mange ansat på Bankdata som i 1991, da jeg startede der … og de fleste er stadig programmører…